Auld Lang Syne en escocés significa "hace mucho tiempo" , aunque se traduce como "por los viejos tiempos".
Es una canción escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo.
Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo (New year´s eve).
Old Long Syne, por James Watson (1711) | Versos originales en escocés | Traducción al español desde la versión escocesa |
---|---|---|
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon; The flames of Love extinguished, and fully past and gone: Is thy sweet Heart now grown so cold, that loving Breast of thine; That thou canst never once reflect on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon; All Grief and Sorrow takes the flight, and speedily is gone; The bright resemblance of thy Face, so fills this, Heart of mine; That Force nor Fate can me displease, for Old long syne.
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone; will not thy presence yield relief, to this sad Heart of mine: Why doth thy presence me defeat, with excellence divine? Especially when I reflect on Old long syne
(siguen las estrofas)
|
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne* ?
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne.
|
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse? ¿Deberían olvidarse las viejas amistades y los viejos tiempos?
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas, pero hemos errado mucho con los pies doloridos desde los viejos tiempos.
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena, pero anchos mares han rugido entre nosotros desde los viejos tiempos.
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos, y ¡echemos un cordial trago de cerveza por los viejos tiempos!.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario